[ Pobierz całość w formacie PDF ]

Nada está solo. Todo está relacionado con algo o con alguien. La cosa que se desea se señala
mediante su relación con otras cosas. Un vocabulario primitivo implica también expresiones
primitivas; así la permanencia de la lluvia se expresará como rain he stop. Sun he come up no se
presta tampoco a ningún malentendido, pero no hace falta realizar ningún esfuerzo mental para
emplear la estructura de la frase en sí en miles de otros casos; por ejemplo, si un nativo quiere
comunicarte que aquí hay peces en el agua se expresará diciendo fish he stop.
Fue negociando en la isla de Isabel donde me di cuenta de la utilidad de este idioma. Deseaba
adquirir dos o tres pares de conchas de tridacna gigante (de hasta un metro de diámetro), y no
quería la carne de este gigantesco molusco. Pero lo que sí quería era algunas almejas más
pequeñas para hacer una sopa de pescado. Finalmente, lo que les dije a los nativos fue más o
menos lo siguiente: «You fella bring me fella big fella clam -kai-kai he no stop, he walk about.
You fella bring me fella small fella clam -kai-kai he stop». (O sea: «Tú, colega traes a mí colega
colega gran almeja -comida no se queda, se va-. Tú, colega traes a mí colega colega pequeña
almeja -comida se queda».)
Kai-kai es la expresión polinesia para «comida», «carne», «comer», y «para comer»; pero sería
difícil averiguar si fue introducida en la Melanesia por los traficantes de sándalo o por los
polinesios que navegaban hacia el oeste. Por ejemplo, si uno le ordena a un marino de las islas
Salomón que sujete la botavara con un aparejo, es probable que éste diga «That fella boom walk
Librodot El crucero del Snack Jack London
about too much», (o sea: «Esta colega botavara pasea demasiado»). Y si dicho marino desea que lo
dejen en tierra dirá que quiere ir a pasear (walk about). O, si este mismo marino se marease, lo
explicaría diciendo algo así como «Belly belong me walk about too much» (es decir, «Vientre
pertenece a mí pasea demasiado»).
Too much (demasiado) no indica forzosamente que algo sea excesivo. Lo que sucede es que es
el único superlativo que se emplea. Así, si a un nativo le preguntamos la distancia hasta un cier to
poblado puede darnos una de las cuatro respuestas siguientes: «Close up» (muy cerca); «long way
little bit» (largo camino un poco); «long way big bit» (largo camino bastante); o «long way too
much» (largo camino demasiado). Y long way too much no quiere decir que uno no pueda llegar
hasta el poblado; significa simplemente que está algo más lejos que si estuviese long way big bit.
Gammon significa «mentir, exagerar, burlarse». Mary es «mujer». Todas las mujeres son Marys.
Seguro que alguno de los primeros aventureros que llegaron por estas tierras debió de tener la
ocurrencia de llamar Mary a alguna mujer nativa, y similar debe de ser el origen de las demás
palabras en béche de mer. Los hombres blancos que llegaban eran siempre marinos, por lo que las
palabras capsize (volcar) y sing out (cantar) también pasaron a formar parte del léxico. Uno no le
dirá a un cocinero melanesio que vacíe el agua, sino que vuelque el recipiente. Sing out es «gritar
con fuerza, llamar» o, simplemente, «hablar». Un nativo cristiano no imagina a Dios llamando a
Adán en el Paraíso; el nativo se imagina a Dios cantándole a Adan en el Paraíso.
Savvee y catchee son prácticamente las únicas palabras que proceden directamente del in glés
pigeon. Naturalmente, la palabra pickaninny (pequeño) también ha llegado hasta aquí, y algunas
de sus aplicaciones son realmente exquisitas. Al comprarle una gallina a un nativo que vino en su
canoa, el hombre me preguntó si también quería pickaninny stop along him fella (pequeñitos
parados a lo largo ella colega). Hasta que no me enseñó unos huevos no supe de qué me estaba
hablando. My word (mi palabra) es otra expresión con muchísimos significados, y no puede haber
llegado de otro lugar que no sea la vieja Inglaterra. Un remo, una paleta, o una escoba se de-
nominan washee, y washee es también el verbo.
Reproduzco a continuación una carta dictada por un tal Peter, un comerciante nativo de Santa
Ana, y dirigida a su jefe. Harry, el capitán de la goleta, empezó a escribir la carta, pero Peter le in-
terrumpió al final de la segunda frase. A partir de ahí, la carta continúa con las propias palabras de
Peter, pues Peter temía que Harry gammoned too much (se equivocase, o mintiese, demasiado) y [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zboralski.keep.pl